Перевод: с русского на английский

с английского на русский

сладкий как мёд

  • 1 сладкий как мёд

    1) General subject: as sweet as honey, honeysweet
    2) Makarov: honey sweet

    Универсальный русско-английский словарь > сладкий как мёд

  • 2 сладкий

    1) General subject: as sweet as honey, candied, dulcet (о звуках), fruity, honey (как мед), honey sweet, honeyed, honeysweet, honied, honied (как мёд), luscious, mellow, nectareous, nice, sugary, sweet, zuccherato
    2) Medicine: saccharine
    3) Botanical term: nectarean, sweet (лат. dulcis)
    4) Poetical language: Hyblaean

    Универсальный русско-английский словарь > сладкий

  • 3 мёд

    м.
    1. honey
    2. ( напиток) mead

    вашими бы устами да мёд пить погов. — it is too good to be true; if only you were right!

    не мёд — no picnic, no joke

    Русско-английский словарь Смирнитского > мёд

  • 4 гликозаминогликаны

    = мукополисахариды
    [греч. glykys — сладкий, англ. aminoгруппа NH2, от ammonia — аммиак, сокр. от лат. sal ammoniacus — соль Аммона, нашатырь и греч. glykys — сладкий]
    группа неразветвленных гетерополисахаридов, построенных из повторяющихся дисахаридных единиц, в каждой из которых имеется остаток аминосахара (N-ацетил-D-глюкозамина, D-глюкозамин-N-сульфата или N-ацетил-D-галактозамина), а вторым моносахаридом повторяющегося звена может быть остаток уроновой кислоты (D-глюкуроновой или L-идуроновой) или D-галактоза; отдельные гидроксильные группы могут быть сульфатированы. Г. присутствуют в организме позвоночных как в свободном виде, так и в составе протеогликанов (см. протеогликаны), содержащихся в межклеточном веществе соединительной ткани. К Г. относятся гиалуроновая кислота (см. гиалуроновые кислоты), гепарин (см. гепарин), гепарансульфат и др.; они содержатся в соединительной ткани (хрящи, сухожилия, кости, роговица, стекловидное тело глаза) и биологических жидкостях (слизистые выделения), также входят в состав клеточных мембран. Многие Г. находят применение как лекарственные средства: они вызывают усиление синтеза коллагена, оказывают противовоспалительное действие, повышают устойчивость кожи к стрессовым воздействиям, эффективно увлажняют кожу. Используются также в качестве пищевой добавки, обладают хондропротекторным эффектом.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > гликозаминогликаны

  • 5 протеогликаны

    [франц. proteine — белок, от греч. protosпервый и лат. - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный", греч. glykysсладкий и лат. - an(e) — суффикс, используемый для названий углеводородов]
    особый тип гликопротеидов (см. гликопротеины), у которых полипептидная и полисахаридная части молекулы соединены прочной ковалентной связью. У П. масса углеводных остатков значительно превосходит массу белка и углеводы представлены линейными цепями многократно повторяющихся дисахаридов. Так как один из сахаров дисахарида обычно имеет аминогруппу, повторяющуюся единицу называют гликозаминогликаном. Примером П. может служить гиалуропротеин, выделенный из синовиальной жидкости и содержащий всего 2,2—2,3 % белка. У разных П. белковые компоненты различны; они не имеют ничего общего с фибриллярными белками соединительной ткани — коллагеном и эластином. Считают, что в большинстве случаев остаток серина служит той точкой полипептидной цепи молекулы П., к которой присоединяется гликозаминогликан. В соединительной ткани П. образуют ряд "монтажей" последовательно возрастающей сложности, своего рода "иерархии" макромолекулярных агрегатов. Функции П. в соединительной ткани во многом определяются свойствами входящих в их состав гликозаминогликанов. Так, ионообменная активность гликозаминогликанов как полианионов обусловливает активную роль П. в распределении ряда катионов в соединительной ткани. Такие функции П., как связывание экстрацеллюлярной воды и регуляция процессов диффузии, также в значительной мере зависят от свойств входящих в их состав гликозаминогликанов.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > протеогликаны

  • 6 гликопротеины

    = гликопротеиды
    [греч. glykys — сладкий, франц. proteine, от греч. protosпервый и лат. - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    сложные белки, содержащие углеводный компонент (от долей % до 80 %; как правило, около 4 %); образуются в результате гликозилирования (см. гликозилирование). В состав Г. входят ацетилированные аминосахара (N-ацетил-D-глюкозамин и N-ацетил-D-галактозамин), характерным компонентом является также N-ацетилнейраминовая кислота (сиаловая кислота) и др. В некоторых Г. наряду с N-гликозидными олигосахаридами (по остатку аспарагина) изредка встречаются олигосахариды, связанные О-гликозидной связью (с гидроксильной группой остатков серина и треонина). Г. присутствуют во всех тканях практически всех организмов (напр., трансферрин, фибриноген, иммуноглобулины, муцины, некоторые гормоны и ферменты). Г. содержатся в плазме крови, в секретах слизистых желез, в опорных тканях. Г., входящие в состав клеточной оболочки, участвуют в ионном обмене клетки, иммунологических реакциях, адгезии и т.д. Некоторые Г. используются в косметике как компоненты, обладающие увлажняющим и общеукрепляющим действием на кожу (напр., экстансин, содержащийся в моркови).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > гликопротеины

  • 7 на ять

    прост.
    1) (отлично, великолепно (делать, знать и т. п. что-либо)) do smth. in the best form; do smth. in a way that leaves nothing to be desired; do smth. in a shipshape manner; know smth. to a T

    - Таких моряков редко я встречал... Очень, говорю, решительный человек был. При этом судно любил поставить на "ять". (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'And as for seamanship, I haven't met his equal yet... He was as game as they make 'em. Thrifty too - liked everything to be shipshape in her schooner.'

    В спальню влетел Санчо Зорин и закричал: - Товарищ бригидир! Уборка нижнего коридора сдана мною на ять! (А. Макаренко, Флаги на башнях) — Sancho Zorin came dashing into the room. 'Comrade Commander,' he shouted, 'I've tidied the lower corridor in the best form.'

    2) (очень хороший, отличный, прекрасный, замечательный) very good, excellent, just right; cf. A 1; top notch, top flight; shipshape; in top form

    Шервинский. Вы посмотрите на себя в зеркало. Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая. Вообще женщина на ять. (М. Булгаков, Дни Турбиных)Shervinsky: Look at yourself in the mirror. You are beautiful, clever, intellectually developed, as one might say. In general, an A 1 woman!

    - Ну, как старики? - Старики на ять, - отвечал я. (В. Каверин, Два капитана) — 'Well, how are the old people?' 'They're in top form,' I replied.

    - А взвар у хозяйки был сладкий, на ять! Напрасно ты, товарищ Нагульнов, отказался! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'That stewed fruit of theirs was just right. Pity you didn't have some, Comrade Nagulnov.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ять

  • 8 псевдодокументальный

    General subject: mockumentary (как, например, фильм "Сладкий и гадкий" (Sweet and Lowdown) Вуди Аллена)

    Универсальный русско-английский словарь > псевдодокументальный

  • 9 П-465

    ЕСЛИ (УЖ) НА TO ПОШЛб ЁЖЕЛИ (КОЛИ, КОЛЬ) (УЖ) НА ТО ПОШЛО all coll subord clause these forms only уж may take the initial position, otherwise fixed WO
    since the topic has been raised, I would like to say...
    the topic under discussion prompts me to say... ( occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc): since (while, now that) we're on the subject (the topic) speaking of that (in limited contexts) for that matter come to think of it come to that.
    «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
    ...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
    Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-465

  • 10 ежели на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели на то пошло

  • 11 ежели уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели уж на то пошло

  • 12 если на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если на то пошло

  • 13 если уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если уж на то пошло

  • 14 коли на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли на то пошло

  • 15 коли уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли уж на то пошло

  • 16 коль на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль на то пошло

  • 17 коль уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль уж на то пошло

  • 18 кулич

    (у русских православных - пшеничный квасной сладкий хлеб, освящаемый наравне с пасхой (или сладким жирным творогом) и крашеными яйцами как традиционная праздничная еда пасхального периода) Easter cake

    Русско-английский словарь религиозной лексики > кулич

  • 19 аминосахара

    [англ. aminoгруппа NH2, от ammonia — аммиак, сокр. от лат. sal ammoniacus — соль Аммона, нашатырь и греч. sakchar — сахар, от санскр. sarkara — сладкий]
    органические соединения, в молекулах которых содержатся группы, характерные для сахаров (альдегидная (СНО) или кетонная (СО)), несколько гидроксильных групп (ОН) и одна или несколько аминогрупп (NH2). Углеродная цепь в А. может быть неразветвленной или разветвленной. Как производные моносахаридов, А. обладают восстанавливающими свойствами и дают реакции сахаров, но проявляют и свойства органических оснований. А. широко распространены в природе, встречаются во всех тканях животных, растений, в микроорганизмах, входят в состав сложных белков и липидов, полисахаридов, гликозидов, многих гормонов, антибиотиков и др. биологически значимых веществ. Из А. наиболее распространены глюкозамин (в составе полисахаридов клеточных оболочек, хитина) и галактозамин (в составе полисахарида хрящей).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > аминосахара

  • 20 гликозилирование

    [греч. glykys — сладкий]
    модификация белка, липида или ДНК, выражающаяся в ковалентном присоединении к молекуле углеводного остатка. При посттрансляционном Г. белков углеводные компоненты чаще всего представлены N-ацетилгалактозамином, L-фукозой и сиаловой кислотой. Для белков различают N-Г. (осуществляется по NH2-группе аспарагина, расположенного через один аминокислотный остаток от триптофана) и О-Г. (происходит преимущественно по ОНгруппе серина и треонина). Эти два процесса отличаются друг от друга: N-присоединенные олигосахариды преформируются на липидных носителях прежде чем быть прикрепленными к белку в грубом эндоплазматическом ретикулуме, тогда как O-присоединенные олигосахариды строятся шаг за шагом непосредственно на белке в результате активности гликозилтрансфераз внутри аппарата Гольджи. Существует также неферментативное Г. белков (этот процесс иногда называют гликированием), которое происходит в результате взаимодействия между глюкозой и лизиновыми аминокислотными остатками циркулирующих или структурных белков (напр., гемоглобина). Неферментативное Г. свойственно также ДНК. Г. липидов клеточных мембран происходит в виде двух больших форм, сфингогликолипидов и гликозилфосфатидилинозитолов. Во-первых, олигосахариды прикреплены через глюкозу к церамиду; во-вторых, олигосахариды, которые богаты маннозой, галактозой и глюкозамином, присоединяются через дисахаридную структуру к фосфатидилинозитолу.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > гликозилирование

См. также в других словарях:

  • сладкий — I. СЛАДКИЙ ого; м. Разг. Милый, дорогой, близкий сердцу (обычно в обращении к ребёнку). Пиши нам чаще, мой с. II. СЛАДКИЙ ая, ое; док, дка, дко; слаще; сладчайший. 1. Имеющий вкус, свойственный сахару, мёду и т.п. С ие ягоды. Какой арбуз с.!… …   Энциклопедический словарь

  • сладкий — I ая, ое; док, дка/, дко; сла/ще; сладча/йший см. тж. сладенький, сладко, сладость 1) а) Имеющий вкус, свойственный сахару, мёду и т.п. С ие ягоды. Какой арбуз сла/д …   Словарь многих выражений

  • Сладкий сон — Жанр диско Годы с 1989 года Страны …   Википедия

  • Сладкий фильм — Sweet Movie Жанр комедия драма Режиссёр Душан Макавеев Автор сценария Душан Макавеев …   Википедия

  • Сладкий ноябрь (фильм, 2001) — Сладкий ноябрь Sweet November …   Википедия

  • Сладкий ноябрь (фильм — Сладкий ноябрь (фильм, 2001) Сладкий ноябрь Sweet November Жанр мелодрама …   Википедия

  • Сладкий запах успеха — Sweet Smell of Success Жанр драма Режиссёр …   Википедия

  • Сладкий сон. Интимные записки — Sogno. Corti Circuiti Erotici. Жанр Комедия …   Википедия

  • Сладкий — СЛАДКОВ СЛАДКИН СЛАЩИЛИН СЛАЩОВ СЛАДКИХ СЛАСТУНОВ Очевидно, что все прозвища, лежащие в основе этих фамилий, образован о прилагательного сладкий (раньще говорили сладкой). Но у них может быть два значения. Прямое вкусный как сахар, лакомство, и… …   Русские фамилии

  • Сладкий запах успеха (фильм) — Сладкий запах успеха Sweet Smell of Success Жанр драма …   Википедия

  • Сладкий родник — Сладкий родник …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»